La casa es grande. (The house is big.)
La mujer es bella. (The girl is beautiful.)
El hombre es buen mozo. (The man is handsome.)
Las calles son largas. (The streets are long.)
El árbol es alto. (The tree is tall.)
Los árbol son altos. (The trees are tall.)
El libro es grueso. (The book is thick.)
Mi pelo es negro. (My hair is black.)
Mi vestido es de color blanco. (My dress is white.)
La rosa es roja. (The rose is red.)
Monday, July 26, 2010
Tuesday, July 20, 2010
Ws for Americans, Ds for Nihonjin, Qs & Cs for Españoles
Who? | ¿Quién? | Dare desu ka | Sino? | Kinsa? | Sisay? | |
What? | ¿Qué? | Nani | Ano? | Unsa? | Ano? | Ano? |
Where? | ¿Dónde? | Doko desu ka | Saan? | Asa? | Sain? | |
When? | ¿Cuándo? | Itsu | Kailan? | Kanus-a? | ||
Why? | ¿Por qué? | Doushite/Naze | Bakit? | Ngano? | Ngata? | |
Which? | ¿Cuál? | Alin? | Asa ani? | Hain dine? | ||
How? | ¿Cómo? | Dou | Paano? | Gi-unsa? | ||
How much/many? | ¿Cuánto? | Ikura | Gaano? | Pila? Unsa kadak-a/kadaghana? |
Fruits!!! Frutas!!! Kudamono!!! Prutas!!!
English | Spanish | Japanese | Filipino |
mango | mango | mangou | mangga |
apple | manzana | ringo | mansanas |
strawberry | fresa | ichigo | presa |
orange | naranja | orenji | dalandan |
grape | uva | budou | ubas |
lemon | limón | remon | limon |
melon | melón | meron | melon |
banana | plátano | ba-na-na | saging |
pineapple | piña | painappuru | piña |
cherry | cereza | cheri | seresa |
Monday, July 19, 2010
Notable differences of the Spanish Language between mainland spain and latin speaking countries
copied from About.com, article by Gerald Erichsen
Pronunciation: One of the main differences is that many Spaniards often pronounce the z and the c before i or e like the "th" in "thin," while many Latin Americans pronounce it the same as the s. Also, speakers in some areas (Argentina in particular) often pronounce the ll and y like the "s" in "measure." In some areas, you will hear speakers drop s sounds, so está sounds like etá. In some areas, the j sounds like the "ch" in "loch" (difficult for many native English speakers to master), while in others it sounds like the English "h." In some areas, the l and the r at the end of a word sound alike. If you listen to a variety of spoken Spanish, you'll notice other differences as well, particularly in the rhythm in which it is spoken.
Grammar: Two of the biggest differences, each worth a lesson in itself, are the leísmo of Spain and the use of the pronoun vos in some areas instead of tú. Another major difference is that vosotros is often used as the plural of tú (the singular familiar "you") in Spain, while in Latin American ustedes is usually used. There are also numerous small differences, many involving colloquial usage.
Vocabulary: Other than slang, probably the biggest class of vocabulary differences you'll come across is in the use of suffixes. A lápiz is a pencil or crayon everywhere, but a lapicero is a pencil holder in some areas, a mechanical pencil in others, and a ball-point pen in still others. There are also fair number of blatant differences, such as a computer being an ordenador in Spain but a computadora in Latin America, but they are probably no more common than the British-American differences. Of course, every area also has its quirky words. For example, a Chinese restaurant in Chile or Peru is called a chifa, but you won't run across that word in many other places.
taken from Ezine articles, article by sean mccauley
Well, the first difference between Latin American Spanish and the Spanish of Spain is the pronunciation of a few letters. In Latin America the soft "c" and the "z" are pronounced with an "s" sound while in Spain they are pronounced more like a "th" sound. This is sometimes referred to as the "Spanish Lisp", and there is a legend that it dates back to old Spanish king that spoke with a lisp. It is, however, not a true lisp, and this legend is most likely false. Furthermore, from what I have been told, many Spaniards take offense if you tell them they speak with a lisp, so I would advise you not to call it a "lisp."
In addition to the variations in pronunciation, there are some phrases are words that are used differently between the regions. For example, in Latin America, if you wanted to tell someone, "I miss you", then you would say, "Te extrano." To say the exact same phrase in Spain you would say, "te echo de menos" or "te echo en falta." Another example would be the use of the word, "carro" which in Spain means cart while in most areas of Latin America it means automobile. You will encounter few variations between the meanings of the words and phrases between Latin America and Spain, and you will also even come across deviations among Latin American countries. You will find that every country has its own unique vocabulary and slang.
taken from spainexpat.com, post by dreamer
Pronunciation
Non-Spaniards sometimes affectionately refer to the Castillian “th” pronunciation of the “c” and “z” as a lisp; where in Latin America, this same “c” and “z” is pronounced as an “s”. As such, some words are indistinguishable in Latin American speech, “caza” and “casa” for example. Not so in Castillian Spanish, where their phonetic difference is preserved.
Vocabulary: Verbs
Here are a few examples that illustrate some of the differences in Spanish vocabulary than can arise with respect to verbs:
Verb Forms
In both Spain and Latin America, the informal, second person singular verb form is tú (you). (See the chart below.) For example: “¿Quieres (tú) venir a la fiesta conmigo? Would you like to come to the party with me?”
However, when you’re talking to a group of people, that’s when things get more complicated. In Spain, you would use the second person plural verb form, vosotros, so you’d say: “¿Queréis (vosotros) ir a la fiesta conmigo?” But in Latin America, the vosotros verb form is simply not used. There they use the third person plural verb form with ustedes instead, which would be: “¿Quieren (ustedes) ir a la fiesta conmigo?”
First person singular = yo quiero.
First person plural = nosotros queremos.
Informal, second person singular = tú quieres.
Informal, second person plural = vosotros queréis.
Third person singular = él quiere, ella quiere.
Formal, second personal singular = usted quiere.
Third person plural = ellos quieren, ellas quieren.
Formal, second person plural = ustedes quieren.
Slang
Slang varies widely from country to country and even region to region. To try to keep things clean around here, I’ll limit our discussion to directing you to the Alternative Spanish Dictionary and Alternative Mexican Spanish Dictionary. These are good primers on slang and especially “bad” words in general. The Alternative Spanish Dictionary tells you in which country or region each word is in use.
He insists on using the usted form with me..."
The use of tú vs. usted
In both Spain and Latin America, tú is the informal, second person singular and usted is the formal, second person singular. Generally, tú is used among good friends and usted in formal situations or as a sign of respect. However, the use of tú in Spain is very widespread and is used in many situations that in Latin America would require the use of usted.
As an example, a very well-mannered Mexican friend of mine living in the United States insists on using the usted form with me. To my surprise, he even uses the usted form with his parents, which is fairly common in some Latin American countries. The truth is that I can’t recall ever hearing him use the tú form. I, a transplant to Madrid, insist that he tutearme (use tú) because we’re friends; yet he says that he uses usted precisely because we’re friends. Curious.
Vocabulary: Nouns
Here are a few examples that illustrate some of the differences in Spanish vocabulary than can arise with respect to nouns:
Verb tenses
Castillian and Latin American Spanish tend to make different uses of certain verbal tenses.
If you did something yesterday, you would use the imperfect preterite (also called the simple past). For example: “Fui al supermercado ayer. I went to the supermarket yesterday.” But if you went to the supermarket in the morning, you would hear the present perfect “He ido al supermercado esta mañana” in Spain and the simple past “Fui al supermercado esta mañana” in Latin America.
Castillian Spanish uses the present perfect to indicate not only the recent past, but in many cases where only the simple past may be used in Latin America.
Pronunciation: One of the main differences is that many Spaniards often pronounce the z and the c before i or e like the "th" in "thin," while many Latin Americans pronounce it the same as the s. Also, speakers in some areas (Argentina in particular) often pronounce the ll and y like the "s" in "measure." In some areas, you will hear speakers drop s sounds, so está sounds like etá. In some areas, the j sounds like the "ch" in "loch" (difficult for many native English speakers to master), while in others it sounds like the English "h." In some areas, the l and the r at the end of a word sound alike. If you listen to a variety of spoken Spanish, you'll notice other differences as well, particularly in the rhythm in which it is spoken.
Grammar: Two of the biggest differences, each worth a lesson in itself, are the leísmo of Spain and the use of the pronoun vos in some areas instead of tú. Another major difference is that vosotros is often used as the plural of tú (the singular familiar "you") in Spain, while in Latin American ustedes is usually used. There are also numerous small differences, many involving colloquial usage.
Vocabulary: Other than slang, probably the biggest class of vocabulary differences you'll come across is in the use of suffixes. A lápiz is a pencil or crayon everywhere, but a lapicero is a pencil holder in some areas, a mechanical pencil in others, and a ball-point pen in still others. There are also fair number of blatant differences, such as a computer being an ordenador in Spain but a computadora in Latin America, but they are probably no more common than the British-American differences. Of course, every area also has its quirky words. For example, a Chinese restaurant in Chile or Peru is called a chifa, but you won't run across that word in many other places.
taken from Ezine articles, article by sean mccauley
Well, the first difference between Latin American Spanish and the Spanish of Spain is the pronunciation of a few letters. In Latin America the soft "c" and the "z" are pronounced with an "s" sound while in Spain they are pronounced more like a "th" sound. This is sometimes referred to as the "Spanish Lisp", and there is a legend that it dates back to old Spanish king that spoke with a lisp. It is, however, not a true lisp, and this legend is most likely false. Furthermore, from what I have been told, many Spaniards take offense if you tell them they speak with a lisp, so I would advise you not to call it a "lisp."
In addition to the variations in pronunciation, there are some phrases are words that are used differently between the regions. For example, in Latin America, if you wanted to tell someone, "I miss you", then you would say, "Te extrano." To say the exact same phrase in Spain you would say, "te echo de menos" or "te echo en falta." Another example would be the use of the word, "carro" which in Spain means cart while in most areas of Latin America it means automobile. You will encounter few variations between the meanings of the words and phrases between Latin America and Spain, and you will also even come across deviations among Latin American countries. You will find that every country has its own unique vocabulary and slang.
taken from spainexpat.com, post by dreamer
Pronunciation
Non-Spaniards sometimes affectionately refer to the Castillian “th” pronunciation of the “c” and “z” as a lisp; where in Latin America, this same “c” and “z” is pronounced as an “s”. As such, some words are indistinguishable in Latin American speech, “caza” and “casa” for example. Not so in Castillian Spanish, where their phonetic difference is preserved.
Vocabulary: Verbs
Here are a few examples that illustrate some of the differences in Spanish vocabulary than can arise with respect to verbs:
Castillian Spanish | Latin American Spanish | English |
coger | tomar | To take. Example: “Cogí el tren. Tomé el tren. I took the train.” In Latin America, ‘coger’ means something else, and you would not be doing that to a train. |
criarse | crecerse | to grow up, to be brought up | enfadarse | enojarse | to get angry |
enfermar | enfermarse | to get ill or sick |
pedir prestado | prestarse | to borrow |
Verb Forms
In both Spain and Latin America, the informal, second person singular verb form is tú (you). (See the chart below.) For example: “¿Quieres (tú) venir a la fiesta conmigo? Would you like to come to the party with me?”
However, when you’re talking to a group of people, that’s when things get more complicated. In Spain, you would use the second person plural verb form, vosotros, so you’d say: “¿Queréis (vosotros) ir a la fiesta conmigo?” But in Latin America, the vosotros verb form is simply not used. There they use the third person plural verb form with ustedes instead, which would be: “¿Quieren (ustedes) ir a la fiesta conmigo?”
First person singular = yo quiero.
First person plural = nosotros queremos.
Informal, second person singular = tú quieres.
Informal, second person plural = vosotros queréis.
Third person singular = él quiere, ella quiere.
Formal, second personal singular = usted quiere.
Third person plural = ellos quieren, ellas quieren.
Formal, second person plural = ustedes quieren.
Slang
Slang varies widely from country to country and even region to region. To try to keep things clean around here, I’ll limit our discussion to directing you to the Alternative Spanish Dictionary and Alternative Mexican Spanish Dictionary. These are good primers on slang and especially “bad” words in general. The Alternative Spanish Dictionary tells you in which country or region each word is in use.
He insists on using the usted form with me..."
The use of tú vs. usted
In both Spain and Latin America, tú is the informal, second person singular and usted is the formal, second person singular. Generally, tú is used among good friends and usted in formal situations or as a sign of respect. However, the use of tú in Spain is very widespread and is used in many situations that in Latin America would require the use of usted.
As an example, a very well-mannered Mexican friend of mine living in the United States insists on using the usted form with me. To my surprise, he even uses the usted form with his parents, which is fairly common in some Latin American countries. The truth is that I can’t recall ever hearing him use the tú form. I, a transplant to Madrid, insist that he tutearme (use tú) because we’re friends; yet he says that he uses usted precisely because we’re friends. Curious.
Vocabulary: Nouns
Here are a few examples that illustrate some of the differences in Spanish vocabulary than can arise with respect to nouns:
Castillian Spanish | Latin American Spanish | English |
billete (m) | boleto (m) | ticket |
ordenador (m) | computadora (f) | computer |
tortilla (f) | tortilla (f) | In vSpain, a ‘tortilla’ is an omelette. In Latin America, a ‘tortilla’ is a flat bread. |
melocotón (m) | durazno (m) | peach |
patata (f) | papa (f) | potato |
autobús, autocar, bus (m) | guagua (f), colectivo, micro, ómnibus, bondi, camión, bus (m) | bus |
Verb tenses
Castillian and Latin American Spanish tend to make different uses of certain verbal tenses.
If you did something yesterday, you would use the imperfect preterite (also called the simple past). For example: “Fui al supermercado ayer. I went to the supermarket yesterday.” But if you went to the supermarket in the morning, you would hear the present perfect “He ido al supermercado esta mañana” in Spain and the simple past “Fui al supermercado esta mañana” in Latin America.
Castillian Spanish uses the present perfect to indicate not only the recent past, but in many cases where only the simple past may be used in Latin America.
Top 10 Mandarin Words that You Should Know Before Visiting Beijing, China
this is an article by steve tucker of associatedcontent.
Top 10 Mandarin Words that You Should Know Before Visiting Beijing, China
1. Zao an / Wan an
- These words mean "good morning" and "good night," respectively. It is a customary thing in the world to greet people. So utilize these words appropriately. "Zao an" is pronounced as "dzaw an," whereas the second phrase is pronounced as spelled.
2. Ni hao ma? / Hen hao
- This, again, is another Mandarin greeting. But this is more informal compared to the previous terms. The first one means "how are you?" in Mandarin. It is pronounced as "ni how ma." The second term should be used in response to the first. It means "I am fine" and is pronounced as "hen how."
3. Xie xie / Bu ke qi
- The next Mandarin terms you need to learn are "thank you" and "you're welcome." Again, this is another way of showing respect, appreciating a favor or an act, and acknowledging gratitude. The first term, which means "thank you," should sound like "si si" when spoken. The second term should be spoken in response to "xie xie." It is equivalent to "you're welcome" in English. You need to pronounce this as "bu ke chi."
4. Dui bu qi
- Translated as "excuse me" in English, this Mandarin term is very handy especially if you need to get somebody's attention in a polite manner. It is pronounced as "doo-i boo chi."
5. Lao jia
- Pronounced as "lao ji-a," this term is equivalent to the English word "please." You can use this word if you want to ask for someone's help or if you need assistance with something.
6. Zai jian
- Before leaving, it is always polite to say parting words. To fulfill that necessity, use this word in the same manner that you use "goodbye" or "farewell." Also, it should be pronounced as "dza-i ji-an."
7. _______ zai na li?
- This phrase can come in handy when you are asking for directions. It is the Mandarin counterpart of "where is / are _______?" It should sound like "dza-i na li?" when spoken.
8. Ni hui jiang yingyu ma?
- Another handy Mandarin phrase, which means "do you speak English?," can be very useful in a lot of situations. The words are pronouced as "ni hu-i ji-ang yingyu ma?"
9. Duo shao qian
- Before going on a shopping spree in Beijing, practice saying these words first. In English translation, this phrase means "how much?" Pronounce it as "du-o shao chi-an."
10. Pian yi dian
- Lastly, pair this term up with the previous phrase. After asking for the price, deliver this line and wait for a response. This term is tantamount to asking for a discount in English.
Top 10 Mandarin Words that You Should Know Before Visiting Beijing, China
1. Zao an / Wan an
- These words mean "good morning" and "good night," respectively. It is a customary thing in the world to greet people. So utilize these words appropriately. "Zao an" is pronounced as "dzaw an," whereas the second phrase is pronounced as spelled.
2. Ni hao ma? / Hen hao
- This, again, is another Mandarin greeting. But this is more informal compared to the previous terms. The first one means "how are you?" in Mandarin. It is pronounced as "ni how ma." The second term should be used in response to the first. It means "I am fine" and is pronounced as "hen how."
3. Xie xie / Bu ke qi
- The next Mandarin terms you need to learn are "thank you" and "you're welcome." Again, this is another way of showing respect, appreciating a favor or an act, and acknowledging gratitude. The first term, which means "thank you," should sound like "si si" when spoken. The second term should be spoken in response to "xie xie." It is equivalent to "you're welcome" in English. You need to pronounce this as "bu ke chi."
4. Dui bu qi
- Translated as "excuse me" in English, this Mandarin term is very handy especially if you need to get somebody's attention in a polite manner. It is pronounced as "doo-i boo chi."
5. Lao jia
- Pronounced as "lao ji-a," this term is equivalent to the English word "please." You can use this word if you want to ask for someone's help or if you need assistance with something.
6. Zai jian
- Before leaving, it is always polite to say parting words. To fulfill that necessity, use this word in the same manner that you use "goodbye" or "farewell." Also, it should be pronounced as "dza-i ji-an."
7. _______ zai na li?
- This phrase can come in handy when you are asking for directions. It is the Mandarin counterpart of "where is / are _______?" It should sound like "dza-i na li?" when spoken.
8. Ni hui jiang yingyu ma?
- Another handy Mandarin phrase, which means "do you speak English?," can be very useful in a lot of situations. The words are pronouced as "ni hu-i ji-ang yingyu ma?"
9. Duo shao qian
- Before going on a shopping spree in Beijing, practice saying these words first. In English translation, this phrase means "how much?" Pronounce it as "du-o shao chi-an."
10. Pian yi dian
- Lastly, pair this term up with the previous phrase. After asking for the price, deliver this line and wait for a response. This term is tantamount to asking for a discount in English.
T-shirt designs
gusto ko mag-printa ug t-shirt na akong sul-obon.. just to make a statement..
samples ika no:
kani akong mga ganahan na t-shirts:
1. "maldita" by bisaya espesyal
2. allstars classic t-shirt by philippine allstars
3. pilipinas polo shirt by collezione
4. "madi ♥ cebu" by island souvenirs
samples ika no:
kani akong mga ganahan na t-shirts:
1. "maldita" by bisaya espesyal
2. allstars classic t-shirt by philippine allstars
3. pilipinas polo shirt by collezione
4. "madi ♥ cebu" by island souvenirs
Friday, July 16, 2010
Heart crushing video..
A Czech short film by Eastwind Films entitled MOST (The Bridge).
This 33 min. video is about a bridge master and his son, and one very agonizing decision one must make....
Do support the film maker by checking the website and buying the DVD at www.mostthemovie.com.
This 33 min. video is about a bridge master and his son, and one very agonizing decision one must make....
Do support the film maker by checking the website and buying the DVD at www.mostthemovie.com.
Thursday, July 15, 2010
Yes or No?
BISAYA | oo | dili |
BIKOLANO | iyo | dai |
TAGALOG | oo | hindi |
CASTELLANO | sí | no |
ESPAÑOL | sí | no |
ENGLISH | yes | no |
NIHONGGO | hai はい | iie いいえ |
Directions
up - arriba - ue 上
down - abajo - shita 下
left - izquierda - hidari 左
right - derecha - migi 右
front - delante - mae 前
back - detrás - ushiro うしろ
down - abajo - shita 下
left - izquierda - hidari 左
right - derecha - migi 右
front - delante - mae 前
back - detrás - ushiro うしろ
Wednesday, July 14, 2010
Dates in a Year
Months
Days
1 一日 (1日) tsuitachi/ichijitsu
2 二日 (2日) futsuka
3 三日 (3日) mikka
4 四日 (4日) yokka
5 五日 (5日) itsuka
6 六日 (6日) muika
7 七日 (7日) nanoka
8 八日 (8日) youka
9 九日 (9日) kokonoka
10 十日 (10日) touka
11 十一日 (11日) juuichi-nichi
12 十二日 (12日) juuni-nichi
13 十三日 (13日) juusan-nichi
14 十四日 (14日) juu-yokka
15 十五日 (15日) juugo-nichi
16 十六日 (16日) juuroku-nichi
17 十七日 (17日) juushichi-nichi
18 十八日 (18日) juuhachi-nichi
19 十九日 (19日) juuku-nichi
20 二十日 (20日) hatsuka
21 二十一日 (21日) nijuuichi-nichi
22 二十二日 (22日) nijuuni-nichi
23 二十三日 (23日) nijuusan-nichi
24 二十四日 (24日) nijuu-yokka
25 二十五日 (25日) nijuugo-nichi
26 二十六日 (26日) nijuuroku-nichi
27 二十七日 (27日) nijuushichi-nichi
28 二十八日 (28日) nijuuhachi-nichi
29 二十九日 (29日) nijuuku-nichi
30 三十日 (30日) sanjuu-nichi
31 三十一日 (31日) sanjuuichi-nichi
*so when writing my birthday, it will be 12月14日 or 14 de diciembre. =^_^=
enero | 一月 (1月) | ichi-gatsu |
febrero | 二月 (2月) | ni-gatsu |
marzo | 三月 (3月) | san-gatsu |
abril | 四月 (4月) | shi-gatsu |
mayo | 五月 (5月) | go-gatsu |
junio | 六月 (6月) | roku-gatsu |
julio | 七月 (7月)) | shichi-gatsu |
agosto | 八月 (8月) | hachi-gatsu |
septiembre | 九月 (9月) | ku-gatsu |
octubre | 十月 (10月) | juu-gatsu |
noviembre | 十一月 (11月) | juuichi-gatsu |
diciembre | 十二月 (12月) | juuni-gatsu |
Days
1 一日 (1日) tsuitachi/ichijitsu
2 二日 (2日) futsuka
3 三日 (3日) mikka
4 四日 (4日) yokka
5 五日 (5日) itsuka
6 六日 (6日) muika
7 七日 (7日) nanoka
8 八日 (8日) youka
9 九日 (9日) kokonoka
10 十日 (10日) touka
11 十一日 (11日) juuichi-nichi
12 十二日 (12日) juuni-nichi
13 十三日 (13日) juusan-nichi
14 十四日 (14日) juu-yokka
15 十五日 (15日) juugo-nichi
16 十六日 (16日) juuroku-nichi
17 十七日 (17日) juushichi-nichi
18 十八日 (18日) juuhachi-nichi
19 十九日 (19日) juuku-nichi
20 二十日 (20日) hatsuka
21 二十一日 (21日) nijuuichi-nichi
22 二十二日 (22日) nijuuni-nichi
23 二十三日 (23日) nijuusan-nichi
24 二十四日 (24日) nijuu-yokka
25 二十五日 (25日) nijuugo-nichi
26 二十六日 (26日) nijuuroku-nichi
27 二十七日 (27日) nijuushichi-nichi
28 二十八日 (28日) nijuuhachi-nichi
29 二十九日 (29日) nijuuku-nichi
30 三十日 (30日) sanjuu-nichi
31 三十一日 (31日) sanjuuichi-nichi
*so when writing my birthday, it will be 12月14日 or 14 de diciembre. =^_^=
Days of the Week
domingo | 日曜日 | Nichi-youbi | means SUN-day |
lunes | 月曜日 | Getsu-youbi | means MOON-day |
martes | 火曜日 | Ka-youbi | means FIRE-day |
miércoles | 水曜日 | Sui-youbi | means WATER-day |
jueves | 木曜日 | Moku-youbi | means WOOD-day |
viernes | 金曜日 | Kin-youbi | means GOLD-day |
sábado | 土曜日 | Do-youbi | means EARTH-day |
*all spanish days are masculine.. thus we say 'el domingo' in sentences that require such.
** japanese days are written as '月火水木金土日' or 'Ge Ka Sui moku kin Do Nichi'
Tuesday, July 13, 2010
5:02 am 7/14/2010
Learning español.. it's easier than i thought.. =^_^=
Basic Greetings.. Kumusta?*
¡Hola! - Konnichiwa
Buenos días - Ohayo gozaimasu
Buenas tardes - Konnichiwa
Buenas noches - Konbanwa
Buenas noches - Oyasumi nasai
¿Cómo te va? - How's it going?
¿Cómo está? - Ogenki desu ka
Estoy bien, gracias - Genki desu arigato
Gracias - Arigato
De nada - It's nothing (in response to a 'gracias')
Lo siento - Gomen nasai
Perdon - Sumimasen
Buena swerte - Gambatte
Cuidata - Kiotsukete
¿Cómo se llama? - O-namae wa?
Soy Madi - Watashi wa マディ desu
Me llamo Madi - Watashi no namae wa マディ desu
Encantado - Hajimemashite
Adiós - Sayonara
Chau - Ja Ne
Hasta luego - Mata atode
Hasta pronto - Ja mata suguni
Hasta mañana - Mata ashita
interesting notes:
1. why the inverted question mark? it's the spanish way of writing their interrogatives.
2. *¿Cómo está? --> Comoesta --> Comosta --> Kumusta? ^_^ It's fun to know where our greeting came from.. ^_^
Basic Greetings.. Kumusta?*
¡Hola! - Konnichiwa
Buenos días - Ohayo gozaimasu
Buenas tardes - Konnichiwa
Buenas noches - Konbanwa
Buenas noches - Oyasumi nasai
¿Cómo te va? - How's it going?
¿Cómo está? - Ogenki desu ka
Estoy bien, gracias - Genki desu arigato
Gracias - Arigato
De nada - It's nothing (in response to a 'gracias')
Lo siento - Gomen nasai
Perdon - Sumimasen
Buena swerte - Gambatte
Cuidata - Kiotsukete
¿Cómo se llama? - O-namae wa?
Soy Madi - Watashi wa マディ desu
Me llamo Madi - Watashi no namae wa マディ desu
Encantado - Hajimemashite
Adiós - Sayonara
Chau - Ja Ne
Hasta luego - Mata atode
Hasta pronto - Ja mata suguni
Hasta mañana - Mata ashita
interesting notes:
1. why the inverted question mark? it's the spanish way of writing their interrogatives.
2. *¿Cómo está? --> Comoesta --> Comosta --> Kumusta? ^_^ It's fun to know where our greeting came from.. ^_^
Subscribe to:
Posts (Atom)